Szerző: Jarabin Kinga

  • A bűvös gomba

    A bűvös gomba

    Esett, esett az eső, s a fűzfa alatt bűvös gomba nőtt.

    Piros kalapban ült a fűben, s giling-galangozott, mint a harang. Meglátta a gombát a róka.

    • Ez ám az igazi móka! A bűvös gombát letöröm, s a kalapomra kötözöm. Hadd harangozzon ott!

    Kacagott, harangozott a gomba, s meg sem mozdult, bármint is erőlködött a róka.

    De nemsokára arra jött a farkas.

    • Ne búsulj, róka! Majd én letöröm.

    Kacagott, harangozott a gomba, s meg sem mozdult, bármint is erőlködött a farkas és a róka.

    A róka, a farkas ült búsan. És akkor jött a medve.

    • Mit búsultok? A gombát letöröm!

    Kacagott, harangozott a gomba, s meg sem mozdult, bármint is erőlködött a medve, a farkas és a róka.

    Nem akadt hát az erdőben senki fia, ki a gombával elbírt volna.

    Körülülték az állatok, s hallgatták a gombát, ki harangozott és kacagott.

    És akkor jött a kis madár, az icipici kis madár, ki kisebb volt, mint a mókus ökle, s a bűvös gombát, hopp, letörte!

    Felrepült vele, fel a magas égre, a sugárzó tündöklő égre.

    S a gomba ott is harangozott:

    Giling-galang, furfangos róka!
    Ez ám az igazi móka!
    Farkas és medve nem bírt velem,
    az icipici madár elbírt velem.
    Giling-galang, elbírt velem.

    (Forrás: Varga Katalin, Gőgös Gúnár Gedeon – Móra Ferenc Könyvkiadó)

  • Sír-rí szegény kis cinege

    Sír-rí szegény kis cinege

    Sír-rí szegény kis cinege:
    megázott az inge,
    kerítésre teregeti,
    gyenge szellő legyezgeti,
    nap sugára szárítgatja,
    hogy a cinke felhúzhassa.

    (Gazdag Erzsi)

    (Forrás: Bauer Gabriella, Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény – Tankönyvkiadó, Budapest 1989)

  • Az állatok nyelvén tudó juhász

    Az állatok nyelvén tudó juhász

    Ahogy mentem, mendegéltem, elmentem Pelegre, ott láttam jászolhoz kötözve a sok mesét, abból választottam ezt a legszebbiket.

    Hol volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is tulnan volt, az üveghegyen innen volt, kidőlt-bedőlt kemencének egy csepp oldala sem volt, teli volt kaláccsal, egy se volt benne. Hát hol volt, hol nem volt, egyszer egy juhász. Ahogy a juhait őrzötte az erdőben, meglátott messziről egy tüzet. Abban egy rettentő nagy kígyó sírt:

    • Segítsél ki, te szegény ember, jótét helyett jót várja; mert az én édesapám a kígyók királya, és megjutalmazza a te hűségedet.

    Hát kapta a juhász, levágott egy karót, s azzal kivette a kígyót a tűzből. A kígyó elmászott egy darabon. Felemeltek ott ketten egy nagy követ. A kő alatt lyuk volt; azon lementek a föld alá, a kígyók királyához. Kérdezte a kígyók királya:

    • Mit kívánsz, te szegény ember, amiért a fiam életét megmentetted a haláltól?

    Azt mondta a szegény ember, csak azt kívánja, hogy az állatok nyelvét értse. A kígyó királya megadta, de egy feltétel alatt, hogy azt senkinek se merje elmondani, mert akkor azonnal meghal. Azzal visszajött az ember a földre.

    Ahogy hazafelé utazott, meglátott egy odvas fát. Ült azon két szarka. Azt mondta egyik a másiknak:

    • Hej, ha tudnák az emberek, hogy mennyi pénz van ebben az odvas fában, milyen boldogok lennének belőle!

    A juhász meghallotta; megjegyezte a fát. Elment haza. Később eljött szekérrel a pénzért, hazavitte. Nagygazda lett belőle.

    Elvette a számadó lányát. Az asszony mindig kérdezgette, hogy honnan van nekik annyi pénzük. A juhász azt mondta:

    • Ne kérdezd, az Isten adta.

    Odahaza, a szobában, a kemencenyakon ült két macska. Azt mondja az öreg macska a kismacskának, hogy mivel ő kisebb s könnyen befér a kamrába, lopjon neki szalonnát. Erre a juhász elnevette magát. Kérdezte a felesége, hogy mit nevet. Elmondta, hogy az öreg macska mit mondott a kis macskának. Kérdezte a felesége, hogy honnan érti azt a beszédet?

    • Ha te tudnád! De nem szabad megmondanom, mert akkor meghalok.
    • Mindegy, csak mondjad meg! – mondta a felesége.
    • Nem lehet! – kötötte magát a juhász.

    De egyszer vásárra készültek. Az asszony ült a kanca lóra, az ember pedig a csődörre. Az asszony elmaradt egy kicsit. A csődör ekkor rányerített a kancára, hogy miért nem jön hamarább. Ez meg azt mondta:

    • Könnyű neked, te csak azt a sovány embert viszed, én meg ezt a kövér asszonyt itt-e!

    A juhász ezt mind értette; megint elnevette magát. A felesége most is kérdezte, hogy mit nevet. Hát elmondta, hogy mit mondott a csődör a kancának. Az asszony rákezdte, hogy mondja meg neki, honnan tudja ő megérteni az állatok nyelvét. De a juhász azt mondta, nem szabad, mert mindjárt meghal, ha megmondja.

    Hazamentek. Odahaza a farkasok elmentek bárányt kérni a kutyáktól. A kutyák azt mondták, hogy nem lehet, azután mégis négyet odaígértek. De az öreg Bodri kutya azt mondta:

    • Gyalázatosak, hogy meritek a gazdánk juhait odaadni?

    A gazda ezt mind értette, a kutyákat szétkergette, csupán a Bodrinak adott egy nagy karéj kenyeret.

    Hát az asszony ismét kérdezte, honnan tudja ő megérteni az állatok nyelvét. A juhász azt mondta, ő meghal, ha megmondja. Az asszony erre azt mondta, hogy mindegy, ha meghal is, csak mondja meg. Erre a juhász koporsót csináltatott és belefeküdt. Még annyit mondott, hogy hadd adjon utoljára a Bodrinak egy darab kenyeret. De a Bodrinak nem kellett, mert nagyon szomorú volt, sajnálta a gazdáját.

    Hanem ekkor bement a hetyke kakas, és nagy kényesen ette a kenyérdarabot. Azt mondta a Bodri neki:

    • Ó, te átkozott gonosz állat, hogy esik jól a kenyér olyan kényelmesen, mikor a drága jó gazdánk most haldoklik?

    De a kakas azt mondta:

    • Te bolond! Te is olyan bolond vagy, mint a gazdád; nem tud egy asszonynak parancsolni. Ládd énnekem húsz feleségem van; mégis tudok mindegyiknek parancsolni.

    Erre a juhász felugrott, jól megverte a feleségét, hogy többet nem kérdezte, honnan tudja az állatok nyelvét.

    (Illyés Gyula)

    (Forrás: Bauer Gabriella, Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény – Tankönyvkiadó, Budapest 1989)

  • Hólabda

    Hólabda

    Csing, ling, ling, ling -
    az utcán
    csilingel a rakott szán,
    kocog vele a két ló,
    szikrázik a szép hó,
    fiúk labdát gyúrhatnak,
    piros lányok jujgatnak, - 
    csing, ling, ling, ling - 
    csilingel a rakott szán.

    (Csanádi Imre)

    (Forrás: Bauer Gabriella, Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény – Tankönyvkiadó, Budapest 1989)

  • Ősz-elő

    Ősz-elő

    Szállj, szállj,
    ökörnyál,
    jön az ősz,
    megy a nyár, - 
    megy a nyár, a nevetős,
    komolykodva jön az ősz,
    csillámló derekkel,
    sárga levelekkel,
    szőlővel, mosolygóval,
    fűre koccanó dióval.

    (Csanádi Imre)

    (Forrás: Bauer Gabriella, Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény – Tankönyvkiadó, Budapest 1989.)

  • Alma

    Alma

    Érik az alma,
    hajlik a gallya,
    fűre hajlik, mint egy sátor,
    sok édes almától.
    Szedjük,
    kapjuk,
    habosra harapjuk, - 
    a többivel mi legyen?
    holnapra
    hagyjuk.

    (Csanádi Imre)

    (Forrás: Bauer Gabriella, Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény – Tankönyvkiadó, Budapest 1989.)

  • Természeti jelenségek (2.)

    Természeti jelenségek (2.)

    Felhőben születik, földön él,
    ha meleg éri - elalél. 
    (hó)
    
    Fehér csillag takaró,
    a világnak, jaj, de jó!
    Kucsma ül a lámpán,
    bunda a házak hátán,
    lepedő a réten,
    köpönyeg a kerítésen.
    Foszlik, porzik, kavarog a szélben,
    jó meleget ad a nagy hidegben. Mi az?
    (hótakaró)
    
    Fehér asztalterítő borítja a földet. Mi az?
    (hótakaró)
    
    Fehér tehén elszalad,
    a fekete itt marad.
    (hóolvadás)
    
    A tó hátán gyémánt takaró,
    vas csikóval siklani rajta jó.
    (jég)
    
    Ma még locsog, holnap kopog,
    minden gyerek csúszkálni fog.
    (jég)
    
    Kinn kemény, akár a kő,
    elolvad, ha a házba jő. Mi az?
    (jég)
    
    Víz szülötte, földön hálok,
    anyám látva vízzé válok.
    (jég)
    
    Víztől lett és vízzé válik. Mi az?
    (jég)
    
    Vagyon olyan állat, ki szüli ő fiát,
    a fiú aztán szüli az ő anyját.
    Hogy lehet ez, mondd meg nekem az okát,
    megnyitom érette erszényemnek száját.
    (víz-jég-víz)
    
    Csipp, csipp, csepp, ezüst csepp.
    Csörren, csurran csendesen.
    Csipp, csipp, csepp, sok-sok csepp.
    Ha a nap kisüt melegen,
    vízzé válik, az ereszről lecsepeg. Mi az?
    (jégcsap)
    
    Égnek áll a gyökere,
    és úgy nő a földre le.
    Mondd meg hamar, mi lehet?
    (jégcsap)
    
    Eresz alatt ezüst függők. Mi az?
    (jégcsap)
    
    Eresz alatt ezüst korsók függnek,
    a nap melegétől mind kiömlenek. Mi az?
    (jégcsapok)
    
    Üvegfalon sosem lengő,
    fenyők, zuzmók, meseerdő,
    ezüsterdő, kristálylombok,
    napsütésben gyönggyé omlók.
    (jégvirágok)
    
    Virág - télen kivirágzik,
    meleg naptól elázik. Mi az?
    (jégvirág)
    
    Hidegben virágzik,
    melegben elszárad.
    (jégvirág)
    
    Nincs keze, nincs foga neki,
    mégis megmar, ha teheti.
    (fagy)
    
    Nincs szeme,
    nincs keze,
    mégis ír az ablaküvegre.
    (hideg)
    
    Szárnya nincs és mégis repül,
    a föld felett körös-körül.
    Néha fent száll,
    néha lent jár,
    ismeri őt: tavasz, ősz, nyár!
    A hátával napot takar,
    esőt zúdít, hogyha akar.
    Mi ez, Gyuri?
    Mondd meg hamar!
    (felhő)
    
    Hol vizet önt,
    hol havat hint,
    hol jeget szór fejedre,
    s elszáll
    - pedig szárnya sincsen -
    nyugatra vagy keletre.
    (felhő)
    
    Se oldala, se feneke,
    mégis megáll a víz benne. Mi az?
    (felhő)
    

    (Forrás: Miért kacag a patak? 1700 találós kérdés – Társ kiadó)

  • Elgurult az “o” betű

    Elgurult az “o” betű

    Elgurult az “o” betű a szék alá. Onnan pedig kigurult az udvarra. Meglátta a kis kakas.

    • Itt gurul az “o” betű! Hopp, hopp! Megofogom!
    • Ha megfognál, bekapnál! Nem várlak meg, kis kakas! – kiáltott a fürge “o”, s átgurult a kis kapun.

    Gurult, gurult a rétre, kerek réten a kúthoz. Ott megmosakodott és megtörülközött.

    Arra ment a csiga. Az “o” betű felült a csiga hátára. Kilovagolt az erdőre. Hatalmas málnabokorhoz ért. Az “o” betű falatozni kezdett. A málnabokor túlsó oldalán a medve evett.

    • Brumma, brumma, megfoglak! – kiáltott az “o” betűnek.
    • Próbált engem megfogni a kakas is. Ő sem fogott meg. A medve sem fog meg! – rikkantott az “o” betű, s hopp, leugrott a sűrűbe.

    Gurult, gurult az “o” betű. Kigurult az útra. Meglátta őt a róka.

    • Nini! Itt gurul az “o”! Hopp, megfogom!
    • Próbált engem megfogni a kakas is, a medve is. Ők sem fogtak meg. A róka sem fog meg! – nevetett az “o” betű, s fürgén tovagurult.

    Hát amint gurult, gurult, a kis rigó elé gurult.

    A kis rigó felkapta.

    Itt a vége, fuss el véle!

    (Forrás: Varga Katalin: Gőgös Gúnár Gedeon – Móra Ferenc Könyviadó)

  • Körbe-körbe

    Körbe-körbe

    Juliska a rétre ment.
    A Bodri vele ment.
    A Cirmos vele ment.
    A kakas vele ment.
    A baba vele ment.
    A mackó vele ment.
    A labda vele ment.
    A kosár vele ment.
    A bögre vele ment.
    A kispárna vele ment.
    
    Juliska ki a ki a rétre ment. 
    A Bodri ki a ki a rétre ment.
    A Cirmos ki a ki a rétre ment.
    A kakas ki a ki a rétre ment.
    A baba ki a ki a rétre ment.
    A mackó ki a ki a rétre ment.
    A labda ki a ki a rétre ment.
    A kosár ki a ki a rétre ment.
    A bögre ki a ki a rétre ment.
    A kispárna ki a ki a rétre ment.
    
    Otthon maradt a kis bence.

    (Forrás: Varga Katalin: Gőgös Gúnár Gedeon – Móra Ferenc Könyvkiadó)